無論是讨論國際間的政治議題,或是在職場上與外國客戶、單位合作,免不了遇上「簽訂合約」一事。從多方利益的确認、溝通,到最終協議的達成,過程中有哪些英文單字和片語經常使用呢?
(責任編輯:謝宜臻)
最近政治議題鬧得沸沸揚揚,各種嗆聲、各種鬧不合,小 V 到底要支持哪一派呢?我看,還是先來學點英文再想吧!快來看看這些「簽訂合約」相關英文用語!
ㄧ、單字
contract 合約
想了解簽訂合約?首先要先知道「合約」的英文是什麼,contract 有「合同;契約」的意思,除了名詞形式,這個單字也可以當動詞使用,意思是「(與⋯⋯)訂立合同;(與⋯⋯)訂契約」, contract 可以拆成 con tract 去記,字首 con- 有「一同;一起」之意, tract 則為「丈量過的土地」,「跟大家一起分配丈量過的土地」,這樣記起這個字一定沒問題! 另外補充 treaty ,此字也是「條約;協定」的意思,但它限用于國家間談判後所簽訂的協定。
I signed a contract to be in the movie without knowing the plot.
我在還不知道到電影劇情的情況下就簽了演出的合約。
The Treaty of Paris was signed in 1783, officially announcing America’s independence.
1783 年簽訂的《巴黎條約》正式宣佈美國獨立。
terms 條款知道了合約的英文,再來看看合約裡的内容吧,合約缺少不了的就是裡面的條款, terms 的意思是「條件;條款」, 記得此字後面一定要加上 -s ,不然意思就不一樣了! term 這個字有「學期,合約期」或「術語,專門名稱;措詞」的意思。
Make sure you look through all the terms of the contract before you sign it. You can also hire someone to do that for you.
在簽約前你要确保你已經讀過所有的條款,你也可以花錢請别人幫你審查。
terminate 終止大家有看過《魔鬼終結者》系列電影嗎?《魔鬼終結者》翻自英文片名 Terminator ,也就是終結者的意思,terminate 即是它的原形,意思是「(使⋯⋯)結束,停止,終止」,另外補充意思相近的單字 cease ,與 terminate 一樣意指「停止」,但 cease 的語意偏向暫時終止,但 terminate 象徵永久結束(即 end)。
Either party is allowed to terminate the contract without penalty by giving the other party 14 days’ notice.
任何一方隻要在給另一方提前 14 天的告知都可以終止契約而無懲戒。
Soon after the rain ceased, a beautiful rainbow appeared.
雨停不久後,一道漂亮的彩虹出現了。
expire 到期不隻食物有 expiration date(賞味期限),合約也有它的期限, expire 為動詞,意思指「到期,期滿;結束」,這個單字的由來很有趣,字首 ex- 有「向外的」之意,加上 -pire「吐氣」,合起來有死亡前唿出最後一口氣的意思,後來才衍伸為現今之意,形容某事物的期限已至。
The contract has expired, which means I am no longer tied to this awful management company.
合約已經到期了,代表我跟這個糟糕的經紀公司已經沒有關系了。
breach 違反簽了合約不守信?除了受到法律制裁之外可能還會使你名譽掃地,「違反合約」的英文是 breach of contract, breach 有「違犯;違反,不履行」的意思, 它可以作名詞也可以作為動詞使用,除此,它也有「破壞,在⋯⋯上打開缺口」的意思,舉例來說, security breach 就是指「安全漏洞」。
The breach of contract will put you in jail.
違反合約會讓你進監獄。
二、片語
in black and white 白紙黑字
這個片語十分好記,black and white 分别指白色的紙張以及黑色的字, in black and white 的意思就是「白紙黑字寫下來或是印下來」,此動作的用意就是讓合約具法律效力、更有可信性跟保障。
He did not admit what he had said, because there was nothing written down in black and white.
他不承認他所說過的話,因為并沒有白紙黑字寫下來。
in one’s best interest 符合某人的最佳利益
interest 除了大家熟知的「興趣;愛好」的意思外,也有「利益,好處」之意,簽訂合約的任何一方都會希望得到最佳的利益,其他方也會想辦法符合自己與對方的需求,才能成功簽訂合約,「符合某人的最佳利益」的英文是 in one’s best interest ,當然,這個片語不一定隻有在簽訂合約時可以用,在分析事情利弊或是口頭談條件時也可以使用!
The terms of the contract seemed to be in my best interest. It’s too good to be true.
這份合約内的條款似乎完全符合我的最佳利益,實在是好到令人難以置信。
(reach/sign)an agreement with sb. 和⋯⋯達成/簽訂協議
白紙黑字的條款看完了,再來就是簽合約的時候了,reach an agreement with sb. 就是指「和⋯⋯達成協議」,而 sign an agreement with sb. 就是最後一步,也就是「和⋯⋯簽訂協議」啦!
We reached an agreement with the artist and we look forward to working with him for the next few months.
我們和這位藝人已達協議,我們很期待接下來的幾個月與他合作。
Signing an agreement with the AI company benefited both of us. We all got what we wanted.
跟這個 AI 科技公司簽約使我們兩方都得益,雙方都各取所需。
以上「簽訂合約」的相關用語都學起來了嗎?
把這些記起來,下次遇到類似的政治新聞或是外國客戶,就可以拿出來秀啰!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!