tft每日頭條

 > 科技

 > 日文歌曲夕顔

日文歌曲夕顔

科技 更新时间:2024-08-27 03:19:55

很難說,哪一首日語流行曲,是擁有中文填詞版本最多的,但至少在這個層面,《夕焼けの》肯定算是最高等級的其中一首。

除了最為知名的兩大粵語版《夕陽之歌》和《千千阕歌》之外,還有點唱率極高的國語版《風中的承諾》。除此之外,這首歌曲的中文版本還包括:張咪《第三支歌》(國語)、“藍戰士”《無聊時候》(粵語)、張智霖/許秋怡《夢斷》(粵語)、黃乙玲《天知地知》(閩南語)、王建傑《思念你的心情》(閩南語)和陳中/邱芸子《相逢在天涯》(閩南語)等等等等。

今天就挑其中粵語和國語各四首來聊一聊,當然,并不包括《夕陽之歌》和《千千阕歌》,因為它們耳識能詳到“不配”的程度。

“藍戰士”《無聊時候》(粵語)

近藤真彥的《夕焼けの》,在當年的華語樂壇真的非常火,不僅有兩首粵語版火拼到最後都成了年度“十大中文金曲”和“十大勁歌金曲”,甚至還有國語、閩南語等多個版本。

當然,這首歌曲的粵語填詞版,除了陳少琪的《夕陽之歌》和林振強的《千千阕歌》之外,還有潘偉源填寫的《夢斷》,以及小美填寫的《無聊時候》。這陣仗,真的像是香港幾大詞人卯足了勁比稿了。

日文歌曲夕顔(除夕陽之歌和千千阕歌外)1

▲“藍戰士”樂隊第三張專輯CD

《無聊時候》是小美為“藍戰士”第三張專輯填寫的版本,作品也放在了樂隊這張同名專輯的最後一首。相對《夕陽之歌》和《千千阕歌》,《無聊時候》的情緒顯然要更迷惘,并不那麼容易捕捉。歌曲描寫的既像是愛情、也像是友情,既有懷舊、也有失落。

但這首歌曲最後的落腳點“當我想到舊戰友”,倒是對當時“藍戰士”樂隊最好的注腳,因為在發行完第三張專輯後,這支樂隊也将随之解散(直到十幾年後才重組),所以“舊戰友”這個意象,倒也是一種提前懷舊的道别。

張智霖/許秋怡《夢斷》(粵語)

比起《夕陽之歌》和《千千阕歌》,《夕焼けの》别的粵語版本,現在已經很少被人提及了,比如“藍戰士”的《無聊時候》,而還有一個版本雖然提到的機會更少,但倒是有點特别,因為它不是一個獨唱版,而是一個男女對唱版本。

這個版本就是張智霖、許秋怡的《夢斷》,由當時的著名詞人潘偉源填詞。《夢斷》就非常簡單了,就是一首普通的分手情歌,在當時推出這首歌曲,最大的優勢,就是提供了一個可以讓男女聲對唱的KTV版本。

日文歌曲夕顔(除夕陽之歌和千千阕歌外)2

▲張智霖和許秋怡的專輯《現代愛情故事》卡帶

這首歌似乎沒有官方的MV,當時正版KTV影碟制造巨頭“飛圖娛樂”,倒是為這首歌出了一首卡拉OK影音版本,可惜的是聲是原聲,但人都不是兩個本人……

李翊君《風中的承諾》(國語)

《夕焼けの》除了有粵語版的《夕陽之歌》和《千千阕歌》兩個經典版本之外,流傳同樣很廣的還有一個國語版本,也可以說是國語版裡流傳最廣的一個版本,那就是李翊君的《風中的承諾》。

《風中的承諾》收錄在李翊君1990年元旦發行的專輯《這樣的我》之中,專輯在推出後,不知道是不是因為《千千阕歌》的效應,加上原來的粵語版,不能滿足國語市場的需求,所以國語版填詞的《風中的承諾》,很快就成為了點播及KTV金曲,風頭遠遠超過專輯同名曲《這樣的我》。

可能正是因為如此,當時内地在引進這張專輯時,也在磁帶封面《這樣的我》邊上,又加上了《風中的承諾》這首歌名。而磁帶兩邊的側脊,更直接打成了李翊君《風中的承諾》,幾乎就是把專輯名給改了。以至于當年買了引進版的我,後來很長一段時間,都把這張專輯叫成《風中的承諾》。

日文歌曲夕顔(除夕陽之歌和千千阕歌外)3

▲李翊君《這樣的我》專輯磁帶封面

除了這首作品之外,我最初對李翊君的印象,就是翻唱。因為當年改編自粵語歌《憑着愛》的《再回首》,除了姜育恒翻唱之外,李翊君也有同樣的版本,而且兩個人還是同時期打歌……而另一首《暗戀》,同樣也是改編自羅大佑的《愛人同志》,再加上《萍聚》,這幾首歌也成了我對李翊君最早的記憶。

相對粵語版的《夕陽之歌》和《千千阕歌》,由呂國梁填寫的《風中的承諾》,就非常符合當時台灣芭樂歌的特色,語言平實且接近口語化。做個可能有失偏頗,但大差不差的類比,《風中的承諾》和《千千阕歌》歌詞風格的不同,恰恰也是八、九十年代“港樂”和台灣流行音樂氣質的不同之處。

不過,《風中的承諾》有幾句歌詞,還是非常深入人心的。“曾經在雨中對我說,今生今世相守”寫的誠摯又直接,“多少纏綿編織成的夢,多少愛恨刻劃的鏡頭,為何一切到了終究還是空”,也是癡怨的很東方。

值得一提的是,當時的台灣音樂同行,給《風中的承諾》這首歌曲的作曲者,标注的人名是馬凱諾,冷不丁還以為是一個中國人。實際上,馬凱諾即《夕焼けの》的原作者Kohji Makaino,中文一般譯為馬飼野康二。

但可能是因為近藤真彥唱紅了這首歌,以至于在互聯網上,很多人把近藤真彥的英語注音也打成了Kohji Makaino,其實近藤真彥應該叫Kondou Masahiko,字母一眼看過去比較像,但實際上卻是完全不同的名字。

張咪《第三支歌》(國語)

算是和《夕焼けの》耗上了,繼續分享我對于這首歌曲翻唱版本的記憶。

除了《風中的承諾》之外,《夕焼けの》還有另一首可能早就被遺忘了的國語版本,那就是張咪版的《第三支歌》。

這首《第三支歌》就收錄在一盤名叫《第三支歌》的磁帶裡,封面獨占的朱曉琳三個字,還讓人以為是朱曉琳的個人專輯,但其實并不是,側脊上倒是又寫了“朱曉琳主唱”五個字,實際上這盤磁帶則是朱曉琳、廖百威和張咪三位歌手的拼盤,這種操作、這種設計,也算當年内地音樂市場的标配之一了。

日文歌曲夕顔(除夕陽之歌和千千阕歌外)4

▲《第三支歌》磁帶封面

這盤由“太平洋影音”出版的磁帶,和當年的許多内地流行音樂專輯一樣,也是一盤翻唱專輯。廖百威的《惦記這一些》翻唱自王傑,另一首《水中花》翻唱自譚詠麟,朱曉琳的《驿動的心》翻唱自姜育恒,張咪的《時間帶不走空間》翻唱自葉歡,這些都沒有争議。

另外一首陳潔明、金勇作詞(沒寫作曲),廖百威演唱的《以後的你》,原作為一派的《禁色》,而陳潔明作詞,Robbie Hearlie作曲的《星期六約會》,原曲就是邝美雲的《星期六約會》。隻可惜Robbie Heatlie這個原作者的名字,被打成了Robbie Hearlie。

除了這兩首廣州本土音樂人填詞的作品之外,《第三支歌》這盤合輯還有四首作品,則是更為經典的作品重新填詞。

比如朱曉琳演唱、陳小奇填詞的《寂寞的風》,原曲就是羅大佑的《野百合也有春天》;廖百威演唱、陳潔明及金勇填詞的《愛的陽光》,則是對“溫拿”樂隊作品《千載不變》的改編;另一首朱曉琳演唱、陳小奇填詞的《何處不相逢》,在這樣的邏輯環境中,則就很容易猜出來了,它的原曲就是陳慧娴的《人生何處不相逢》。

日文歌曲夕顔(除夕陽之歌和千千阕歌外)5

▲《第三支歌》磁帶歌詞頁

而合輯的同名曲《第三支歌》,則就是陳小奇對《夕焼けの》的重新填詞。印象中,這盤磁帶大概是在1991年左右出的,所以個人的感覺,“默默回頭,看夕陽在指縫滑落”,有點《千千阕歌》的意思,而“在風中無言的飄過”和“該是那真實的許諾”,則又有點《風中的承諾》的味道。當年的陳小奇老師,也是通過這樣的填詞實踐,慢慢進步成長。

不過,我倒是很喜歡《第三支歌》的文字創意,“假如流淚是第一支歌,思念就是第二支歌”,然後再引伸到“第三支歌”的主題,頗有一些哲學意味,也是很有意思的創意型填詞。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关科技资讯推荐

热门科技资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved