tft每日頭條

 > 生活

 > 遊子吟翻譯成白話文

遊子吟翻譯成白話文

生活 更新时间:2024-07-21 14:31:54

遊子吟翻譯成白話文?作品譯文:慈祥的母親手裡把着針線,為即将遠遊的孩子趕制新衣臨行時她忙着縫兒子遠征的衣服,又擔心孩子此去難得回歸誰能說像萱草的那點孝心,可報答春晖般的慈母恩惠?,我來為大家科普一下關于遊子吟翻譯成白話文?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!

遊子吟翻譯成白話文(遊子吟分析)1

遊子吟翻譯成白話文

作品譯文:慈祥的母親手裡把着針線,為即将遠遊的孩子趕制新衣。臨行時她忙着縫兒子遠征的衣服,又擔心孩子此去難得回歸。誰能說像萱草的那點孝心,可報答春晖般的慈母恩惠?

詩作鑒賞:深摯的母愛,無時無刻不在沐浴着兒女們。然而對于孟郊這位常年颠沛流離、居無定所的遊子來說,最值得回憶的,莫過于母子分離的痛苦時刻了。此詩描寫的就是這種時候,慈母縫衣的普通場景,而表現的,卻是詩人深沉的内心情感。

開頭兩句“慈母手中線,遊子身上衣”,實為兩個詞組,而不是兩句句子,這樣寫就從人到物,突出了兩件最普通的東西,寫出了母子相依為命的骨肉之情。緊接兩句寫出人的動作和意态,把筆墨集中在慈母上。行前的此時此刻,老母一針一線,針針線線都是這樣的細密,是怕兒子遲遲難歸,故而要把衣衫縫制得更為結實一點兒罷。其實,老人的内心何嘗不是切盼兒子早些平安歸來呢!

慈母的一片深笃之情,正是在日常生活中最細微的地方流露出來。樸素自然,親切感人。這裡既沒有言語,也沒有眼淚,然而一片愛的純情從這普通常見的場景中充溢而出,撥動了每一個讀者的心弦,催人淚下,喚起普天下兒女們親切的聯想和深摯的憶念。   

最後兩句,以當事者的直覺,翻出進一層的深意:“誰言寸草心,報得三春晖。”“誰言”有些堪比作“誰知”和“誰将”,其實按詩意還是作“誰言”好。詩人出以反問,意味尤為深長。這兩句是前四句的升華,通俗形象的比興,加以懸絕的對比,寄托了赤子熾烈的情意:對于春天陽光般厚博的母愛,小小的萱草花表達的孝心怎麼報答得了呢。真有“欲報之德,昊天罔極”之意,感情是那樣淳厚真摯。   

這是一首母愛的頌歌,在宦途失意的境況下,詩人飽嘗世态炎涼,窮愁終身,故愈覺親情之可貴。“詩從肺腑出,出辄愁肺腑”(蘇轼《讀孟郊詩》)。這首詩,雖無藻繪與雕飾,然而清新流暢,淳樸素淡中正見其詩味的濃郁醇美。全詩最後用一雙關句,寫出兒子對母親的深情。

全詩無華麗的詞藻,亦無巧琢雕飾,于清新流暢,淳樸素淡的語言中,飽含着濃郁醇美的詩味,情真意切,千百年來撥動多少讀者的心弦,引起萬千遊子的共鳴。此詩寫在溧陽,到了清代,有兩位溧陽人又吟出這樣的詩句:“父書空滿筐,母線尚萦襦”(史骐生《寫懷》);“向來多少淚,都染手縫衣”(彭桂《建初弟來都省親喜極有感》)。可見《遊子吟》留給人們的深刻印象,是曆久而不衰的。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部
喳組詞

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved