tft每日頭條

 > 遊戲

 > 好多人吐槽的遊戲

好多人吐槽的遊戲

遊戲 更新时间:2024-12-04 11:56:36

由于早期遊戲資訊不發達,或是單純的望“遊”生義,再或者是人為的筆誤所緻,不少遊戲的港台或本土中文譯名都頗值得吐槽:

例如早期把《最終幻想》翻成《太空戰士》(這個遊戲基本隻有4代去過月球,一代是純瞎翻);将《光環(HALO)》翻成《最後一戰》(結果2代該怎麼辦?更别說現在都到第5次最後一戰了…),《赤影戰士》原名“KAGE(影)”,結果都是紅藍小人加上第一關在船上就随便翻成《水上魂鬥羅》;此外還有著名的以訛傳訛的錯誤翻譯《靈魂能力》(魂之利刃)等等……

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)1

不過,這在世界範圍也不算什麼個别現象,很多東方的遊戲名稱到了西方也很容易變得面目全非…今天,我們就來聊聊那些很有故事的知名遊戲歐美版(官方)譯名,以及它們是怎麼來的。

從啪啪人到吃豆人

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)2

家喻戶曉的吃豆人“Pac-Man”,其生父岩谷徹先生最初為這個遊戲取名其實是“Puck Man”。因為“PakuPaku”是遊戲中吃豆子的聲音,于是就以羅馬字母起名“Puck Man”。

可是呢,在1980年《Puck Man》第一批街機到達太平洋彼岸的時候,這個名字卻引起了老美的友邦驚詫。美國爸爸認為,“Puck”這個在日語中形容進食的拟聲詞讓他們聯想到了“Fuck”這種啪啪啪詞彙。而且印在街機上的“Puck Man”确實很簡單就會被熊孩子塗改成“Fuck Man”。基于以上這些可笑但很容易想象的危機,NAMCO最終不得不将吃豆人改名為“Pac-Man”。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)3

西方人真的不看《三國》嗎?

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)4

《三國》在東方曆史文化中有着舉足輕重的地位,但西方人似乎對此毫無興趣。相對于他們無法理解的曹操劉備以及漢族文明,反倒是元朝時期蹂躏了大半個歐洲的蒙古鐵騎令歐美人民更加無法忘懷。

衆所周知,CAPCOM出過兩作紅遍大江南北的三國清版過關遊戲——《吞食天地》。它的美版一代翻譯成《天朝戰争(Dynasty Wars)》,二代叫做《天命勇士(Warriors of Fate)》——反正都和三國沒半毛錢關系。但是相比起遊戲内容的瞎翻,你就會認為這标題取得相當厚道了。因為我們引以為傲的三國名将在該版本裡全部變成了讓歐洲人聞風喪膽的……蒙。古。人。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)5

故事大概是這樣的:一個叫三樓(Shang-Lo)的國家,有個特别殘暴好殺的黑暗統治者阿吉拉汗(Akkila-Orkhan,是說曹丞相),他令這個三樓變成絕望的地獄。在這時候一個英雄站出來了,他的名字叫關帝(Kuan-Ti,問題是這個關帝不是說1P的關羽,居然是指劉備!歐美人民不認識關羽但知道關帝,因為每家中國餐館都會供着,所以“關帝”才是最知名的中國古代“帝王”),關帝派出他手下五個最強的天命勇士去對抗黑暗暴君,拯救全中國……不,是全三樓。于是壯烈的戰鬥開始了…

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)6

我們再來看五位主角響當當的名字:

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)7

Portor(關羽):拔都可汗。元太祖成吉思汗的孫子兼歐洲遠征大殺器。率兵攻陷俄羅斯,烏克蘭,匈牙利,波蘭等國家地區。主要事迹有擊破日耳曼聯軍,擊破匈牙利王軍,莫斯科大屠城。後建立欽察汗國。(就是歐美眼中的蒙古版奎托斯)

Kassar(張飛):哈撒爾。元太祖成吉思汗之弟,從小輔佐成吉思汗成就霸業。是蒙古著名的神箭手。(喂喂好歹也該把這個名字讓給黃忠吧。)而且按照這個輩分,張三弟豈不成了關二哥的爺字輩…

Subutai(趙雲):速不台。成吉思汗的“四獒”之一。古代世界征戰範圍最廣的将領之一。征夏滅金主力。

Kadan(黃忠):卡丹汗。窩闊台的兒子,成吉思汗的孫子。攻占波蘭、立陶宛、捷克。

Abaka(魏延):阿八哈汗,成吉思汗的曾孫。入侵叙利亞和埃及。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)8

好吧,如果真要是瞎編成蒙古征戰史也就罷了。問題是原來的曹軍竟也都變成了蒙古人:例如張遼成了忽必烈汗(KUBLAI DAKAN),最終BOSS呂布在遊戲中竟被設定為成吉思汗本人(TEMUJIN KHAN)……最無語的是第5關BOSS淳于導,他的名字是百度(BAIDU)。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)9

那麼問題來了,玩家操縱這些蒙古小汗殺掉自家大汗是要鬧哪樣?雖說我們也不能說人人都熟悉西方曆史,但至少不會把他們家凱撒胡謅成拿破侖吧?

DevilKing織田信長

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)10

著名無雙類遊戲《戰國BASARA》以浪漫激烈的風格描繪了日本戰國時代的英雄群像。但老外既然連大名鼎鼎的《三國》都不知道,要讓他們熟知日本戰國史就更是天方夜譚了,而“BASARA”的漢字“婆娑羅”的意思也不指望他們能明白。怎麼辦呢?

有主意噜!咱家的《鬼泣(Devil May Cry)》不是在歪國賣的很爽嗎?《戰國BASARA》也是鬼泣團隊參與制作啊!何不把《戰國BASARA》宣傳成《鬼泣》的兄弟作品呢?

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)11

于是,美版戰國BASARA就以《Devil Kings》(連字體都和鬼泣一樣)之名的“和風幻想動作遊戲”上市了。

老美完全不懂日本那什麼紅藍CP情結,也對中二熱血的“天霸絕槍”和英文水平堪憂的“奧州筆頭”完全沒有興趣。因此,伊達政宗和真田幸村的主角地位也被雙雙撸掉(可憐),改由在歐美人看起來更有味道的織田信長擔任主人公——而所謂的“Devil King”就是他的名字了。好在織田信長在日本把佛教得罪的太過火,以至于他本來就獲得過“第六天魔王”的外号,所以“惡魔之王”倒也無傷大雅。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)12

《Devil Kings》的名字用了相當長一段時間,直到後來TV動畫版《戰國BASARA》開播并在國外獲得一定知名度後,新作《戰國BASARA》才得以沿用本名。

老美很害怕“魂鬥羅”?

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)13

《魂鬥羅》的KONAMI官方正統英文名為《Contra》,但是美版初代卻沒有使用《Contra》而是翻譯成《Gryzor》這一莫名其妙的名字。這是咋回事呢?

首先,“魂鬥羅”一詞有着雙關含義:日版遊戲裡“魂鬥羅”的定義是“同時擁有與生俱來的熾熱鬥魂,以及超強的遊擊戰素質的最強鬥士”。而魂鬥羅的KONAMI官方正統英文名“Contra”則有着“反對”“對立”的意味,在西班牙語中則有“反革命”的意思,總之不算什麼非常河蟹的詞。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)14

而到了美國這邊,“Contra”更成了一個觸及到他們家政治醜聞的詞彙。1986年,美國裡根政府秘密向伊朗出售軍火,然後還将軍火交易得到的3000萬美元轉移到自己扶持的尼加拉瓜反政府武裝勢力手中,事敗曝光後造成了嚴重的政治危機,史稱“伊朗門”事件,也就是“Iran-Contra affair”。美國政府見到Contra這詞就想昏倒,更别提拿他做遊戲标題了。不光改标題,兩位分别以施瓦辛格和史泰龍為原型的主角——比爾和蘭斯的大名也被篡改了成了很似反派的“瘋狗(Mad Dog)”和“蠍子(Scorpion)”。(不過好在畢竟标榜自己是皿煮法治國家,後來“Contra”還是被确定為系列正式名。)

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)15

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)16

到了歐洲這邊,“Contra”的名字依然不受待見。而且在德國BT的審查制度參與下,主角甚至連人類都不能做了——身穿紅藍小皮褲的二位猛男一律被改為“白色機動戰士”,而人型的敵人也被改造成更加機械化的造型。于是歐版魂鬥羅幹脆改名《Probotector》,徹底變成了一個“機器人大戰”。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)17

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)18

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)19

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)20

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)21

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)22

從洛克人到美加曼

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)23

說到《洛克人(Rockman)》的美版改名《Megaman》,也算是早期遊戲業界的一宗大案了。

美國是個超級英雄盛行的國家,無論是SUPERMAN,BATMAN,SPIDERMAN,超級英雄大抵都是“XXMAN”的命名方式。這下問題就來了:這貨明明是“Rockman”,但為什麼他的能力不是操縱岩石而是biubiubiu開槍?還有很多人表示“Rockman”這個名字毫無沖擊力,和傻瓜無異。還有一個原因則是,美國俚語裡經常以Rock指代快客可卡因(Crackcocaine),Rockman常會被誤解為毒販子的意思……當然,最直接的理由來自《Game Players》雜志對CAPCOM副社長Joseph Morici的一次專訪。Morici表示,自己不喜歡Rockman這個名字,僅此而已。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)24

不過相對于Megaman這個改名,更加飽受争議的是洛克人人設的完全變更——原本日版中身穿藍色铠甲的可愛小男孩,到了美版居然變成了穿着難看的緊身衣,肚腩曲線暴露無遺的變态大叔……讓全世界都見識到了老美異于常人的審美觀。到了《洛克人3》的時候,美國CAPCOM終于頂不住玩友的口水,把猥瑣中年大叔還原成了接近日版的熱血少年形象。時至今日,CAPCOM都不忘用這根恥辱柱來自我吐槽,在多個對戰作品中加入了當年猥瑣版洛克人形象當做隐藏人物,而且還幫他推出了手辦……真的會有人要嗎?

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)25

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)26

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)27

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)28

Size Matters?是說我尺寸太小嗎?

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)29

作為SCE主打歐美市場的重要品牌《瑞奇與叮當》,在歐洲也沒少發生鬧心的被迫改名事故。而且見鬼的是幾乎每一作都能讓人抓到命名藝術中的敏感詞……

首先,《瑞奇與叮當2:沖鋒陷陣》(Ratchet & Clank: Going Commando)這個日本人取的英文名字就讓歐洲人無法接受。理由是“Go commando”在他們那是形容“不穿内褲直接穿褲子的人”,因為英國皇家陸戰隊(Royal MarineCommandos)工作服底下通常不穿内褲……好吧,所以最後改為了《瑞奇與叮當2:蓄勢以待》(Ratchet & Clank: Locked and Loaded)。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)30

在那之後,《瑞奇與叮當3:Up Your Arsenal》的标題又讓歐洲人聯想到一句粗話“Up your arse(去他媽的X)”,這次他們連重新想個标題也嫌麻煩,幹脆就直接叫《瑞奇與叮當3》。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)31

很快的,《瑞奇與叮當5:Size Matters》又讓他們纖細的神經蒙受了羞恥。理由是“Size matters”這個詞讓他們聯想到男性生殖器尺寸大小的糾結問題。此外還有《瑞奇與叮當:FullFrontal Assault》的“Fullfrontal”則被指出是“全裸”的意思……等等。這一切簡直讓工作人員抓狂:他們決定以後譯名再也不要搞什麼見鬼的副标題了,一律老老實實加個序号完事。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)32

緻力于開拓歐美市場的瑞奇與叮當,你們真的辛苦了。

三上真司的改名貓膩

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)33

衆所周知《生化危機》在日本和歐美也是分别有兩個英文名的:日版是《Biohazard》,美版則是《Resident Evil》(直譯為邪惡的居住者,和港版譯名《惡靈古堡》倒是意義相近)。

Biohazard這個名字本來沒什麼大問題,但是這個名字被美國一個叫Biohazard的二流樂隊搶注了,而且該樂隊不接受協商,所以就沒辦法再用這個名字。由于《Resident Evil》在歐美大熱,而且後來還連拍了五部電影,因此反而比日版的原名更加知名。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)34

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)35

不過,在“生化之父”三上真司單飛後推出的“類生化”恐怖遊戲《惡靈附身》中,不知有意無意地沿用了“日美版不同名”這一傳統。日版是《PSYCHOBREAK》,而美版則是《The Evil Within》——還故意使用了生化系列的傳統關鍵字“Evil”。這很難不令人懷疑三上别有用心。簡直就差直接明說“Resident Evil的正統續作在這裡”了吧?

忍者神龜?不不不,我們是英雄神龜

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)36

雖然“忍者”和壽司啦武士啦一樣,被譽為日本文化在世界中的符号之一,但在早些時候貌似特别狂熱“忍者(Ninja)”這一概念的隻有老美,一些歐洲人還是不鳥的。

于是,在美國特别流行的“Ninja”到了歐洲的審查制度下,被擔心有些國家看不懂,而簡單粗暴的改成了“英雄(HERO)”。于是風靡全球的《忍者神龜》(Teenage Mutant Ninja Turtles)也變成莫名其妙的了《英雄神龜》(TeenageMutant Hero Turtles)。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)37

不僅如此,《忍者神龜》動畫版中米開朗基羅的雙節棍不知為何也招惹到了英國人,他們把雙節棍這一武器完全删除,最後取代以類似抓鈎的武器…

同樣由于“Ninja”而犧牲的遊戲還有著名的《忍者龍劍傳》(FC版)。歐版中譯名為《暗黑勇士(Shadow Warriors)》。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)38

世界樹的悲痛和枯萎蔓延又是什麼鬼?

這個是最近的,《DQ無雙》的副标題原為“暗黑龍與世界樹之城”。但不知為何歐美版被譯作一個十分咬嘴的名字:《Dragon Quest Heroes:The World Tree’s Woe and The Blight Below(世界樹的悲痛和枯萎蔓延)》。相比日版原名不僅生硬,而且缺乏美感。于是遭到歐美遊戲媒體們的炮轟。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)39

如果将“暗黑龍與世界樹之城”直接翻譯為“The Dark Dragon and the Castle of the World Tree”按理說也不會存在任何問題。那為何不采用日版的原名呢?看來還是機翻惹的禍吧?

你全家都是極品飛車!

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)40

就算Eden Studios開發的賽車遊戲《V-Rally (V拉力)》再怎麼不知名也好,但你以為給他取個《極品飛車(Need for Speed)》的名字就能改變它的命運嗎?事實上,還真的可以。

《V-Rally》在北美上市時由EA代理發行,毫無節操的EA将之冠以《Need for Speed: V-Rally》的名字發售。好在遊戲本身并不算差總算被玩家接受了,以《極品飛車》之名蒙混了兩代以後。《V-Rally》逐漸有了自己的信心,第三作決定不假冒極品飛車,以自己的實力打出市場!……結果大暴死。

好多人吐槽的遊戲(老外遊戲譯名趣談)41

隻要是比較有名的标題,無論怎樣牽強附會也要強行安到頭上。這種命名藝術就和港版遊戲慣用的《空中魂鬥羅》《水上魂鬥羅》的程度差不多。如果不是這種命名藝術,相信玩過《最終任務》和《赤影戰士》的人會大大減少吧。但别以為這招隻有我們山寨廠商愛用哦。

拿起你的手機,打開你的微信搜索【遊戲頭條】(公衆号:toutiaoyouxi)。你就可以獲得想要的結局,遊戲圈一天的精華内容,看到萌妹子的集中營,還有定期分享的各種福利,這是一個遊戲玩家必須關注的微信公衆号。目前擁有百家、微信、微博等多個渠道,已經覆蓋3000萬的訂閱用戶。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关遊戲资讯推荐

热门遊戲资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved