我們中國人在翻譯英文,往往會鬧出很多笑話。大多都是因為我們理所當然的翻譯,比如翻譯“打臉”很多人都會翻譯成“beatface”,真的是笑死人了。
beat是“打”,face是“臉”,但“beatface”的真正意思并不是“打臉”
“beat face”的真正意思是“化妝”,beat 在這裡表示粉撲在臉上輕輕拍打。
My face needs some make-up.
我需要化個妝
Let me beat your face.
我來幫你吧
那麼“打臉”該怎麼說?
一:a slap in the face(a box on the ears)
表示:用手掌打、拍、掌掴。另外 a slap in the face 還可以引申為“打臉、侮辱、不給面子”
二:eat hunble pie
字面意思“吃一個不起眼的派”,實際表示為:忍氣吞聲、承認錯誤。也常表示:打臉
三:with egg on one's face
字面意思是臉上有蛋;實際表示:出洋相,自取其辱,打臉。
四:eat your words
表示“食言”,跟“打臉”一個意思
You promised no matter what I ask you would agree, but now you eat your words
你說不管我提什麼要求你都會答應,現在打臉了吧。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!