相信大家在寫英文郵件裡都糾結過這樣一個問題,和一個新同事或者客戶從來沒有見過面,寫郵件的時候可以說Nice to meet you嗎?
有一次,我們組來了一個新同事,老闆寫了一封郵件介紹他,然後我就看到有同事回複的郵件裡硬生生把meet 改成了know,變成了Nice to know you,就是很高興認識你。。
想必他的擔心也和大家一樣,覺得沒有見過面,那就不能說meet,那就改成know吧。其實改成Nice to know you是非常蹩腳的,不符合英語表達習慣,沒有人會這樣說。
反而用Nice to meet是非常正确的,老外的郵件裡也是這麼寫的,在facebook裡或者Linkedin裡第一和别人聯系,老外也寫Nice to meet you。
在網上随便一找,你也會發現郵件裡用nice to meet you再正常不過了。
我問過老外,meet難道不需要 meet in person嗎?
老外說 ,都 0202年了,meet online也是meet啊,随着時代的進步,通過郵件或者社交平台第一次和别人取得聯系已經變成主流方式,所以meet的含義也擴展了。
有一些年齡大一點的老外可能覺得meet還是線下見面,但對于年輕一代來說Nice to meet you用在網絡上完全沒有違和感。
過去幾十年有一種非常老式的說法叫做Nice to e-meet you,現在已經沒人在說了,因為網絡上的meet已經非常普遍,不需要強調是e-meet了。
所以不用糾結meet到底是沒有見面,就像一個盲人看不到你,他也會和你說Nice to meet you。
如果你還是擔心meet會讓人誤以為是線下見面,你可以用一個更加中性一點詞 connect 。
因為connect和形式沒有關系,不管是線上、線下、電話都是connect,隻是表示建立了某種「溝通上的聯系」,這個詞義的來源是把兩台電腦connect了,它們之間就可以彼此通訊了。
後來擴展到人和人之間的聯系,figuratively means they can connect and communicate。
兩個陌生人之間第一次建立聯系,或者很久不聯系的人通過某種方式聯系上,也可以用 connect。
可以代替contact,表示「聯系某人」。
由于connect可以表示人和人之間的聯系,所以connection可以表示「人脈」,說一個人在某一行有很廣的人脈是 He has a lot of connections in this industry。
好了,郵件裡如何用connect代替Nice to meet you?
你當然可以說Nice to connect with you,但是connect用被動語态會更加委婉一些。
可以說
最後,如果是電話裡第一次和别人聯系,怎麼說呢?
那當然是Nice to speak with you啦。
....
更多精彩的商務英語文章,歡迎關注我的史蒂芬的專欄
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!