月下獨酌
李白
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒随我身。
暫伴月将影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時相交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
唐朝詩人詩人李白對于我們并不陌生,他的詩句廣為流傳,某日我在看英文版的《世界史》時,看到作者對李白的評價後非常感興趣,專門手寫了讀書筆記,今日有空專門在頭條再次記錄。
Li Bai was a homeless wander and Daoist free spirit, undisciplined and romantic, o lover of nature and wine.
另外,作者引用了《月下獨酌》前四句的英語譯本,我最喜歡第三句的英文翻譯。
Drink Alone By the Moonlight
A cup of wine, under the flowering tree;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my up, I beckon the moon to join me;
For he, with my shadow, will make three men...
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!