參考消息網10月22日報道中式英語“add oil”(加油)近日被收入英國《牛津英語詞典》。如今“中式英語”(Chinglish)大行其道,不少已經被正式收入英美詞典。
德國之聲網站日前盤點了一些外國人也經常用到的中式英語,一起來看看吧:
1、老友見面:"long time no see!"
這句并不符合英文文法的問候語到底是不是來自中式英語,其實沒有定論。不過,這句英文是中文“好久不見”的直譯,在華人族群中使用得很多。
2、假期出門:"people mountain people sea"
一開始,這或許隻是略帶搞笑氣息的生硬翻譯。然而伴随着蔡尚君執導的同名影片《people mountain people sea》(人山人海)在第68屆威尼斯電影節亮相,蔡尚君也憑此片奪得威尼斯影展最佳導演獎,該說法逐漸被英語世界所熟悉,也被收入知名在線英語俚語詞典《城市詞典》。
3、發人深省:"no zuo no die"
網絡熱詞“不作死就不會死”,其實包含了來自古老東方的人生哲學。因此,英文直譯“no zuo no die”的橫空出世一點也不奇怪。
4、老資格的"no can do"
這句中式英語早在1976年就被收入了《牛津英語詞典》,“no can do”的意思就是“不行、不可能、做不來”。
5、過年的"jiaozi"和"hongbao"
其實,很多中文詞彙早就被正式“收編”,比如與中國傳統佳節春節相關的“jiaozi”(餃子),還有“hongbao”(紅包)。
6、人際交往中的"guanxi"和"lose face"
普遍認為中國是人情社會,而中文中表達人際關系之間的詞語也格外豐富,英文中的“guanxi”(關系)、“lose face”(沒面子)顯然也是“中國根”。
7、中式英語"add oil"獲正名
《牛津英語詞典》近日加入一批新詞,其中就包括典型的中式英語“add oil”(加油)。
很多中國網友得知後“喜大普奔”,表示“我們懂得的英語越來越多了!”那麼在這裡,我們也對中式英語,說一句“add oil”吧!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!