tft每日頭條

 > 生活

 > 翻譯結構是什麼

翻譯結構是什麼

生活 更新时间:2024-07-01 18:02:26

翻譯結構是什麼?在漢語語法中,存在“……是……的”這樣一種語法結構,可用于強調句子中的特定細節,基本結構式為:主語 是 語言單位 的有時為了簡潔會省略末尾的“的”字在這種強調結構中,往往會強調三種信息:時間、地點和方式,我來為大家科普一下關于翻譯結構是什麼?以下内容希望對你有幫助!

翻譯結構是什麼(如何翻譯漢語語法中的)1

翻譯結構是什麼

在漢語語法中,存在“……是……的”這樣一種語法結構,可用于強調句子中的特定細節,基本結構式為:主語 是 語言單位 的。有時為了簡潔會省略末尾的“的”字。在這種強調結構中,往往會強調三種信息:時間、地點和方式。

一、“是 … 的”句子構成

“是”置于要引起注意的信息之前,而“的”則位于句子末尾。緊接“是”之後的内容是予以強調的部分。這相當于英語中的“It was … that …” (英語僅使用語氣來強調)。

例如:

他們是昨天去的。(強調“昨天”這一時間概念)

It was yesterday that they went.

傑克是在北京學習中文的。(強調“在北京”這一地點概念)

It was in Beijing that Jacket studied Chinese.

二、如何使用該句型強調句子的不同部分

“是”可以置于句中三個位置中的任一位置,來起到強調作用。請參考下面的例子:

我上周五跟同事在飯館吃飯。(沒有是字,陳述句)

Last Friday I ate dinner with my colleague in a restaurant.

是上周五跟同事在飯館裡吃飯的。(強調“上周五”這一時間概念)

It was last Friday that I ate dinner with my colleague in a restaurant.

我上周五是跟同事在飯館裡吃飯的。(強調“跟同事”這一對象概念)

It was with my colleague that I ate dinner in a restaurant last Friday.

我上周五跟同事是在飯館裡吃飯的。(強調“在飯館裡”這一地點概念)

It was in a restaurant that I ate dinner last Friday with my colleague.

請注意,在英語中這需要重新排列句子中的所有元素,但在漢語中它們的位置是固定的。“是”置于需要強調的部分前,“的”置于句末。

三、何種内容适合使用該強調句型

從廣義上說,“是…的”結構主要用于強調時間、方式或地點。但通常也可以強調需要引起注意的其他句子組成部分。如:

我今天是走路上班的。(強調“走路上班”這一方式概念)

Today I came to work on feet.

那個故事是我媽媽告訴我的。(強調“媽媽”這一對象概念)

It was my mother that told me that story.

我是用英文寫這封信的。(強調“用英文”這一方式概念)

I wrote this letter in English.

四、該句型的疑問句

1. 使用“嗎”

2. 使用疑問詞

3. 使用動詞/否定倒裝

例如:

他那天是去北京的嗎?

Did he go to Beijing that day?

她是給誰打電話的?

Who was it that she phoned?

我是不是七月出生的?

Was it in July that I was born?

請注意,對于“嗎”問句,“嗎”一般出現在句末,“的”在它的前面。

五、該句型的否定句

“是…的”的否定用“不”。用來提醒人們事情并非如此。

例如:

我們不是在法國認識的。

It wasn't in France that we met.

我的手機不是被他偷走的。

My cellphone wasn’t stolen by him.

六、移動“的”的位置

通常,“的”置于“是 … 的”結構的句末,大多數情況下都沒問題。但是,有時候我們需要将其置于賓語前。否則,會導緻表達的意思出現誤差。例如:

錯誤:

我是在網上賣手機的。

I sell cellphone online.

按結構來看應該強調的是“是”後面的内容,也就是說強調“在網上”。但很顯然這句中文并沒有強調手機是在網上出售,而說話者應該是“手機網店店主”。此時表達的意思出現了較大誤差,應該将“的”放在賓語之前。

正确:

我是在網上賣的手機。

It was online that I sold the cellphones.

現在,該句子具有了預期含義(說話者是在網上賣的手機,可能還在網上賣了一些其他物品)。

七、省略“是”

為了讓表達更符合中文的習慣,有時我們會省略“是”,該結構仍然有效。【此三種情況不可省略“是”字。1、賓語是指示代詞(這或那)的時候;2、否定句;3、句子中包含很多部分(例如時間、方式和地點)】反過來說,不是所有帶有“是”和“的”的句子都是表強調的結構!是否表強調主要取決于“是”和“的”是否将強調屬性附加到事物上。例如:

這輛車是白色的。

This car is white.

這個句子并非本文所述的強調結構。隻是一個普通的描述性句子。“是…的”僅僅是修飾事物,而非強調有關動作的附加信息,所以切不可生搬硬套,還需要我們在翻譯學習的過程中稍加思考以作區分。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved