tft每日頭條

 > 生活

 > 俄羅斯普京霸氣發言中文

俄羅斯普京霸氣發言中文

生活 更新时间:2024-08-04 15:08:00

【環球時報綜合報道】語言是溝通的橋梁,在對外交往中,翻譯的作用十分重要。近日,俄羅斯外交部翻譯們在接受采訪時坦承,普京總統愛用的雙關語和偶爾的語出驚人,也會讓他們感到困難。

  俄羅斯《觀點報》16日報道稱,俄羅斯外交部的翻譯們在“俄羅斯1”電視頻道當日播出的“莫斯科-克裡姆林宮-普京”節目中,講述了給總統普京當翻譯時遇到的困難。

俄羅斯普京霸氣發言中文(普京總統愛用雙關語)1

  據報道,因為普京會使用一些無法準确翻譯的雙關語,有的讓翻譯們百思不得其解。俄外交部翻譯阿列克謝·薩迪科夫舉了一個曾令他感到困惑的例子。他回憶道,普京在一次發言時曾說:“我們不能搖搖晃晃地站着。”薩迪科夫表示:“我當時還是個新翻譯,我從電視上看到這一幕,慶幸當時承擔翻譯任務的不是我,同時又對這句話感到疑惑,不知道該如何正确翻譯,總統想表達什麼?10年前對我來說這是件非常困難的事,即使現在也感到有些困難。”

  此外,普京有時會說出一些令人意想不到的話,令翻譯們感到困惑。薩迪科夫舉例稱,普京在2017年聖彼得堡國際經濟論壇發表講話時,忽然開玩笑地對一位聽衆說了句“稍息”。“這完全出乎我的意料。”他說:“我猶豫了半秒鐘才想出一個譯法,而後我又去查了字典。當時我是完全憑猜測翻譯的,我根本想不起這個術語的意思。”俄外交部工作人員納塔利娅·克拉薩維娜也稱,普京曾說過“頓巴斯不開空車”,而這句話讓翻譯們也讨論了很久,最終被翻譯成“頓巴斯不胡說”。

  有趣的是,當翻譯得不夠準确時,翻譯人員也會被普京“吐槽”。報道稱,去年4月份,普京在聖彼得堡與瑞典首相斯特凡·勒文舉行會談,在談及兩國經濟關系時,普京将瑞典商人稱作“朋友”,但翻譯卻使用了“夥伴”這個較為中立的詞語。普京随即向翻譯提出了異議。普京開玩笑地說:“我說的是‘朋友’,而他翻譯成了‘夥伴’,簡直就是土匪!”(柳玉鵬)

來源:環球網

歡迎關注中國社會科學網微信公衆号 cssn_cn,獲取更多學術資訊。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved