聽完這些話,足智多謀的奧德修斯開口答道: 尊貴的阿爾基努斯,人中的俊傑, 毫無疑問,能夠聆聽一位像他這樣出色的歌手唱誦, 是一件值得慶幸的好事———他有着神一般的歌喉。 我想人間不會有比這更令人高興的場面: 喜慶的氣氛陶醉了所有本地的民衆, 食宴在廳堂,整齊地下坐,聆聽 詩人的誦唱,身邊擺着食桌,滿堆着 面包肉塊,斟者舀酒兌缸, 依次傾倒,注滿杯中。 在我看來,這是最美的景狀。 但現在,你的心緒轉而要我講述以往的經曆,痛心的 遭遇,由此将引發我更猛的嚎哭,更深的悲傷。 我将從何開始,把何事留在後頭——— 上天,神明給我的磨難,多得述說不完。 好吧,先讓我報個名字,使你們知曉 我是誰人,以便在躲過無情的死亡,死的末日後, 我能有幸做東招待,雖然家居坐落在離此遙遠的地界。 我是奧德修斯,萊耳忒斯之子,以謀略 精深享譽人間;我名聲鵲起,沖上了雲天。 我家住陽光燦爛的伊薩卡,那裡有一座大山, 高聳在地面,枝葉婆娑的奈裡托斯,周圍 有許多海島,一個接着一個,靠離得很近, 有杜利基昂、薩墨和林木繁茂的紮昆索斯, 但我的島嶼離岸最近,位于群島的西端, 朝着昏黑的地域,而其他海島則面向黎明,太陽升起的東方。 故鄉岩石嶙峋,卻是塊養育生民的寶地;就我而言,我想不出人間還有什麼比它更可愛的地方。 事實上,卡魯普索,豐美的女神,曾把我 挽留,在深曠的岩洞,意欲招為夫床, 而詭計多端的基耳凱,埃阿亞的女仙,也曾 把我強留,在她的廳殿,意欲招作丈夫, 但她們絕然不能說動我的心房。由此可見, 家鄉是最可愛的地方,父母是最貼心的親人, 即便浪子置身遙遠的地界,豐肥的 境域,遠離雙親,栖居異國他鄉。 好吧,我将告訴你我的回航,充滿艱辛的 旅程,宙斯使我受難,在我離開特洛伊的時光。 “疾風推打着我漂走,從特洛伊地面來到伊斯馬羅斯的海灘, 基科尼亞人的地方。我攻劫了他們的城堡,殺了他們的 民衆,奪得他們的妻子和衆多的财富,在那處國邦, 分發了戰禮,盡我所能,使人人都得到應得的份額。 其時,我命促他們撒開快腿,迅速 撤離,無奈那幫十足的笨蛋拒不聽從, 胡飲濫喝,灌飽醉人的醇酒,殺掉 許多肥羊和腿步蹒跚的彎角壯牛,沿着海灘。 與此同時,基科尼亞人前往召來鄰近的 基科尼亞部勇,住在内陸的邦土, 數量更多的兵衆,陣殺的好手, 戰車上的勇士,亦通步戰,在需要的時候。 他們發起進攻,在天剛放亮的拂曉,像旺季裡的樹葉 或花叢,而宙斯亦給我們送來厄運,讓 我們遭受不幸,所以我們必将承受巨大的苦難。 雙方站定開戰,傍着迅捷的舟船, 互投槍矛,帶着青銅的镖尖, 伴随着清晨和漸增的神聖的日光, 我們站穩腳跟,擊退他們的進攻,盡管他們比我們人多。 但是,當太陽西移,到了替耕牛卸除轭具的時候, 基科尼亞人終于打退和擊敗了阿凱亞兵衆,來自海船上的兵勇,每船六位胫甲堅固的夥伴, 被他們殺倒,其餘的倉皇逃命,躲過了命運和死亡。
荷馬
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!