雖說狗狗是人類最忠誠的朋友,但漢語裡跟“狗”相關的詞語卻大多是貶義詞,比方說狼心狗肺、狗眼看人低。
所以很多人聽到 You are an old dog 就忍不住生氣。
在英語裡,和狗相關的短語也有很多是貶義詞,比方說 dirty dog 就表示“無賴”。
但也有褒義詞,例如 lucky dog 表示“幸運兒”、top dog 表示“最有權力的人”。
那 old dog 到底是褒義還是貶義呢?“老狗”應該是貶義吧?别亂猜啦,給大家講講吧~
old dog 不一定是“老狗”哦~
old dog
老手
old dog 如果用來形容狗的話,确實是指上了年紀的狗。但如果 old dog 被用在人身上,則是“老手、老家夥”的意思,指經驗豐富的人,可見是個褒義詞。
You can ask him. He is an old dog in repairing computers.
你可以問他,他是修電腦的老手。
old hand
老手,經驗豐富的人
除了 old dog,“老手”還可以說 old hand,指的就是那些在某一領域經驗豐富、有技巧的人。
“在某事上經驗豐富”就可以說 be an old hand at something。
Being a cook for ten years, he is an old hand at it.
他已經做了 10 年廚師了,經驗豐富。
a newcomer to something
新手
newcomer 讀作 /'njuːkʌmə/,本意是“新來的人、剛到某個地方的人”,也可以用來表示沒有經驗的新手。
a newcomer to something 意思就是“某一領域的新手”。
She is a newcomer to this industry.
她在這個行業還是個新手。
old cat 隻是“老貓”嗎?
old cat
壞脾氣的老太婆
和 old dog 不一樣,old cat 如果用來形容人就含貶義了,表示“脾氣壞的老太婆”。
Snow White's stepmother is an old cat.
白雪公主的後媽是個壞脾氣的老太婆。
like a cat on hot bricks
像熱鍋上的螞蟻
brick 讀作 /brɪk/,是“磚”的意思,like a cat on hot bricks 字面意思是“像熱磚上的貓”,表示着急不安,也就是我們中文裡說的“像熱鍋上的螞蟻”。
She is like a cat on hot bricks .
她着急得像熱鍋上的螞蟻。
be no spring chicken
老大不小
spring chicken 可以理解為春天還沒成長起來的小雞,不再是春天的小雞了,意思就是已經老大不小、不再年輕了。
I'm no spring chicken. It's time to think about the future.
我也老大不小了,是時候考慮未來了。
pigs might fly?真的假的!
pigs might fly
太陽從西邊出來
這個短語從字面意思就可以看出來,肯定表示“不可能”,因為豬是不會飛的。可以翻譯成“太陽從西邊出來”或者“根本不可能、無稽之談”。
-He will never lie to me again.
-Yes, and pigs might fly.
-他再也不會騙我了。
-是啊,太陽還能從西邊出來呢。
there are plenty more fish in the sea
天涯何處無芳草
plenty 讀作 /'plentɪ/,表示“很多”,海裡的魚多的是,這個短語就地道地把“天涯何處無芳草”的意思給表達出來了。
I know you are sad, but there are plenty more fish in the sea.
我知道你很難過,但天涯何處無芳草。
拓展
知人善任 horses for courses
紙老虎 paper tiger
人人皆有得意時
every dog has its day
披着羊皮的狼
a wolf in sheep's clothing
捷足先登
the early bird catches the worm
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!