Charlie掐指一算,不多不少,差不多三周以後就是春節啦!小的時候,過年最期待的就是去各家串門走親戚,收壓歲錢。不過,親戚太多,如何稱呼這些長輩就是個問題了,一不留神就容易叫錯。
那英語中的各種親戚叫法是不是也如此理不清呢?今天Charlie就來跟大家盤點一下,七大姑八大姨這些親戚用英語應該怎麼說!
Immediate family 直系親屬
我們先從大家最親近的immediate family說起。英語中的直系親屬主要包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。
在這些稱呼裡,有些稱呼身兼數職,比如brother(兄弟)和sister(姐妹)。要特指哥哥或姐姐,就要說elder brother / elder sister,弟弟和妹妹則是younger brother / younger sister。
這裡的brother和sister特指有血緣關系兄弟姐妹,可不能随便用來稱呼别人喲!
Extended family 近親
近親一般表示三代以内的親屬關系,比如(外)祖父母以及我們常說的七大姑八大姨等。
1. Grandparents
英文中的稱呼(外)祖父母,不像中國分為爺爺奶奶、外公外婆,而是統稱grandfather或grandmother。
但是如果向别人介紹的時候要說明是爸爸或媽媽一方的可以用paternal grandfather來指代爺爺,maternal grandfather來指代外公。
外國人在稱呼自己的祖父母的時候也有很多種親昵的叫法喲!比如,爺爺、外公可以叫作granddad、grandpa等,奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma等。而曾祖父母則用great-grandparent來指代。
2. 萬能的uncle、aunt
不同于中文裡的七大姑八大姨,英文裡父母一輩的親戚稱呼起來特别簡單,一個uncle和一個aunt幾乎可以搞定一切。
uncle不僅可以用來指代叔叔、伯伯、舅舅,還能用來稱呼姑父、姨夫等。總之,隻要是和父母一輩的男性長輩,用uncle準沒錯。同理,姑、姨、嬸母、伯母和舅母之類的長輩,一個aunt也全部能搞定!
uncle和aunt除了指親戚關系外,也可以用來稱呼父母的朋友,就相當于中文裡的叔叔阿姨。
那這麼多uncle、aunt搞混了咋辦,外國人的辦法就是将長輩的名字加在稱呼的後面,比如uncle Mike、aunt Emma。
而我們常說的的堂哥堂妹、表哥表妹等,也隻用一個cousin就全部解決啦!
3.In-law姻親
英文中想要表達嶽父嶽母,女婿兒媳一類的說法也很簡單,隻需在對應稱呼的後面加上in-law就可以了,代表法律上的關系。比如:
father-in-law 嶽父
mother-in-law 嶽母
son-in-law 女婿
daughter-in-law 兒媳
對于中文裡的姐夫、妹夫、小叔子、小舅子等等複雜的稱呼,一句brother-in-law就全部搞定!而嫂子、姨子、姑子等,也是用一個sister-in-law就解決啦!
4.Other relationship 其他親戚關系
還有一些因家庭重組而産生的新的家庭關系。比如:繼父繼母的英文就是stepfather / stepmother ,繼子繼女則被稱為stepson / stepdaughter。
同父異母或者同母異父的兄弟姐妹的英文說法是half-brother / half-sister。
養父養母的英文說法為adoptive parents,被領養的孩子被稱為 adopted son / adopted daughter。
怎麼樣,這些英文裡的親戚關系相對于中文是不是簡單很多?
其實,在英文中,大家平時很少會用到這些稱呼,在關系親近的情況下,大多數時候都是直接以姓名相稱,對于長輩也可以直接稱呼姓名喲!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!