今年暑假最火的電影是哪一部?
顯然是國漫《哪吒之魔童降世》作為一部動畫片已經拿到了40億的票房這在中國電影史上也算是裡程碑的存在
接下來《哪吒》将走出國門陸續在北美和澳洲上映向世界傳播這個可愛又淘氣、不認命的哪吒
片方還公布了影片的英文名《I AM THE DESTINY》其翻譯成中文意思為我即天命總的來說還是很符合哪吒人物形象設定的那個“我命由我不由天,是魔是仙我自己決定”的哪吒也是這樣不認命
除了片名電影裡的各種梗該如何更好被國外觀衆理解呢?譬如“申公公”“我命由我不由天”“沙子裡面進眼睛了”“急急如律令”……這兩天,網友們操碎了心!
在《哪吒之魔童降世》中在打開乾坤圈時有一句“急急如律令”這句話要怎麼翻譯呢?
人民日報向所有網友求助,一起來支招!并篩選了“急急如律令”的解釋“fast fast biu biu”這個解釋一出立刻引起了強烈的反響短時間内便上了熱搜
不少網友不甘示弱奉上了“形神具備”的翻譯:quickly quickly your mother call you換成漢語就是:快點快點你媽媽喊你這與“急急如律令”确實一脈相承用一種非常通俗的語言就讓外國人理解了這個咒語的含義
還有網友提出了ma ni ma ni hong!這個翻譯采用了意譯的方法而且非常形象
其他優秀答案還有↓
I Order U Now!
Gee Gee Rule in
Five! four! three! two! one! Fire!
quickly quickly, GO!GO!GO!
此外人民日報還給出了其他幾個金句的翻譯
中國漢字博大精深雖然走出國門的它會有很多外人不理解的地方但作為一部國産動畫片的優秀代表作《哪吒之魔童降世》已經不僅僅是一部動畫片了而是寄托了無數中國觀衆的希望和期待的符号這部電影能否在國外取得高票房這都是值得驕傲和慶祝的
對于這些翻譯你有什麼更優解呢?評論區裡聊聊吧~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!