兼職翻譯要具備什麼條件?兼職翻譯一天要翻譯多少字?一般會這種問題的小夥伴都是新手,那麼,今天我就為大家介紹一下,一個翻譯的兼職人員一天能夠翻譯多少字呢?一般來講,不論是比較大衆的英語,還是小語種日語、俄語、法語等,隻要你隊長所翻譯的語言熟悉,那麼效率大部分都是一樣的,具體表現為外語翻譯成中文為每天八千到兩萬字左右,如果是新手就兩千字左右,接下來我們就來聊聊關于兼職翻譯要具備什麼條件?以下内容大家不妨參考一二希望能幫到您!
兼職翻譯一天要翻譯多少字?一般會這種問題的小夥伴都是新手,那麼,今天我就為大家介紹一下,一個翻譯的兼職人員一天能夠翻譯多少字呢?一般來講,不論是比較大衆的英語,還是小語種日語、俄語、法語等,隻要你隊長所翻譯的語言熟悉,那麼效率大部分都是一樣的,具體表現為外語翻譯成中文為每天八千到兩萬字左右,如果是新手就兩千字左右。
中文翻譯成外文則比較難一點,熟練的譯員每天大約能完成四千到一萬左右。而如何才能成為一個兼職的翻譯官呢?首先你得對某一種外語比較熟悉,至少日常的簡單的聽寫讀是沒有問題的,之時做一名翻譯官的基礎。
有人可能會問,現在的電子詞典是很發達的,直接打開手機掃一掃便能夠理解各種外語的意思了,還用得着樹立那麼高的門檻嗎?這是當然的,電子詞典的翻譯往往是針對外語某一單詞本身的,而我們在翻譯的時候,并不隻是翻譯某一個外語單詞。大部分是翻譯句子、論文、文章,還有長達幾百萬字的小說。國外的語言結構可能與中文的表達方式不一樣,所以做翻譯的不止會翻譯單詞,還得根據這些單詞組成句子所使用語法,将作者的真實意圖盡量呈現在大衆面前才行。
PS:火星外語人才網
對于新手來說,找翻譯兼職會相對困難一些,在這裡分享火星外語人才網,這個平台每天都會更新很多翻譯兼職崗位,新手也能接單一些簡單的活,還有很多翻譯實習的崗位,就算是在校生也可以做。
新人翻譯建議:
新人在本地化翻譯公司的每日業績标準是2200單詞(英中),按每月工作22天算,每月翻譯量就是48400單詞。
新人剛開始需要多花時間學習CAT工具、搜索技能、對比校對後稿件、總結,因此一開始不必太過于追求量。
提升翻譯水平,今後才能有更多議價底氣,也能走得更遠。關于翻譯領域,通用類、IT類文件是比較容易上手的,也是大部分譯員都能勝任的。
剛開始不妨各個領域都去嘗試,然後慢慢根據自己的情況區構建自己的專長領域(比如,機械、法律、醫學等),做精做專。如果有不錯的專業背景(如醫學),那更要充分利用這一優勢。
做熟以後看自己擅長哪些領域。如果不知道擅長哪種,就從自己平時接觸到的文稿去判斷,哪種翻譯起來得心應手,不太花費很多經曆和時間。沒有什麼領域是比較容易上手的,這個還是要結合自己的語言功底。一開始還是不講究翻譯量吧。應該是關注返稿的概率。
如果你所翻譯的第一手稿都是直接通過,那比你一天能做完多少字數有意義的多。另外,新人,求專攻要專業。建議選定某一領域,做好,做精,這樣以後就會快速打好基礎,建立口碑,相應的價格就不被動了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!