這個詞是上海方言,是英語Penniless的音譯。penniless亦曾譯作“畢的生司”或“畢的生”,詞義是“一文錢也沒有”。後來考慮到這個譯詞洋味太濃,故又譯為“癟三”。
一文錢也沒有,即囊空如洗,不名一文。這樣的人衣食不周,有一頓沒一頓,必定“幹癟”極瘦,為了維持生計,免不了就做一些乞讨和偷竊的事。所以“幹癟得很,樣子十分難看”這些話不是“癟三的”原始意義,而隻是引申義。
“癟三”的詞義在《反對黨八股》裡似乎已經給予解說:“黨八股的第四條罪狀是,語言無味,像個癟三。上海人叫小癟三的那批角色,也很像我們的黨八股,幹癟得很,樣子十分難看。”正文後面的注釋則對之進一步加以申釋:“上海人稱無正當職業而以乞讨或偷竊衛為生的城市遊民。他們通常是極瘦的。”
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!