《哪吒》北美上映,看到“急急如律令”的翻譯,網友炸鍋了!
今年暑假, 要說那部電影最燃,那肯定就是《哪吒》了,這是讓中國動漫認識特别驕傲的一部電影,導演餃子十年磨一劍,打造的爆款,如今更是突破41億,票房直逼《複聯4》42.4億,很多人都特别的開心!
這部電影即将走出國門,走向世界,在北美上映!澳大利亞的上映時間确定為8月23日,而新西蘭的上映時間為8月29日,很多人在高興之餘,國産片終于走向了世界,但是也有了新的擔憂,畢竟中華文化在其中占據很大一部分,而且裡面有很多隻有中國人才懂的梗!如果被翻譯成英文就會大打折扣!
特别是一些方言,還有一些段子,也隻有國人能看懂!但是到了國外,翻譯成英文,還能達到同樣效果嗎?大家都說如果到了國外,肯定還會有音譯,而不是原聲,所以很多時候,即便外國人看字幕也不一定能看懂其中的點吧!
澳大利亞版本海報已經做好了,但是對于劇名,音譯是《NE ZHA:I am the destiny》如果按照直譯就是我就是命運,其實還有點中國版的我命由我不由天的感覺!
而北美海報上面的則是“fight your fate“與命運抗争的意思!而且放出的海報就是哪吒和敖丙的圖片,也是超燃了!
但是其他的話語該如何去翻譯成了很多網友關心的問題,就比如急急如律令,看到翻譯,網友炸鍋了!因為很多人都将它翻譯成了”fast fast biu biu“,哈哈,還帶有拟聲詞,真的是無敵了!
而劇中小哪吒的哪言吒語,還有很多都特别的朗朗上口,就比如那句來來回回千百遍,小爺也是很疲倦!就被網友翻譯成”Back and forth thousands of times, the young master is very tired.“雖然把意思表達出來,但是那種口吻和感覺就缺了一大半!
而那首略帶魔性的歌曲,我是小哪吒,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽,一口七八個,肚皮要撐破,茅房去拉屎,想起忘帶紙!中文讀起來很皮,很搞笑,但是翻譯成英文就少了一些韻律感!
最讓網友無語的一句翻譯就是”沙子進眼睛了“大家都知道在中國這是隐喻自己想哭的意思,但是如果翻譯成”Eyes are in the sand“不知道有幾個外國人可以看得懂!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!