とりあえず
本身是副詞,有“ 首先;暫時;姑且;趕忙;火速”的意思。
去居酒屋的時候常會說“暫且先給我來一杯啤酒吧!”就會用到這個詞。
例:日語交流學習群:527961718
とりあえずビ—ル!
先來杯啤酒!
うける
本意是“接受,答應,承認”的意思。一人說了笑話後,周圍人會大笑着說“うける”,表示“我理解了你的幽默”,也就是“太逗了”的意思。
例:
ブルゾンチエミのネタ、超うけるやん!
(日本搞笑藝人)ブルゾンチエミ的段子,太搞笑了吧。
いまいち
やばい・ヤバい
本意是陷入了非常不好的狀态,年輕人用它表示“因為很意外,所以很驚訝”以及“意外的精彩”。
例:
ラーメン店などで頼んだものを口にした途端、「やばい、これほど美味しいとは思っていなかった」
在拉面店點了一碗拉面,吃進嘴裡突然覺得 “哇,真沒想到這麼好吃啊。”
キモい
是「気持ち悪い」的省略語。表示”真惡心”。
例:
自分の録音を聞いたとき、きもいと思わない?
當聽到自己的錄音時,會不會覺得有點惡心?
ハマる
本意為“恰好合适,裝上,收納”。但現在多用于表達“入迷,陷入,熱衷”的意思。
例:
最近,わたしはフランス映畫にハマっている。
最近我看法國電影入了迷。
ほっとした
這句話是“放心了,安心了,松了一口氣”的意思。
例:
彼がぶじ日本に着いたっていうことをきいてほっとした。
聽到他安全到達日本的消息,松了一口氣。
そうそうそう
在和别人交流的時候,經常會用一些”あいづち”來附和别人的話,以表示自己正在聽對方說話并且很贊同對方觀點。“そうそうそう”是”そうですね”省略之後重複使用,用來表達強烈贊同。
例:
A:東京タラレバ女ってドラマ、見た!めっちゃ面白いやん。
B:そうそうそう、私もそう思う!まるで自分のことみたい。
A:你看了最近那部《東京白日夢女》嗎?超級有意思。
B:對對對,我也這麼覺得,好像在講自己的故事一樣。
ただで
名詞有“免費,白給,普通,平常”的意思。副詞有“隻,僅”的意思。比用「無料」更加地道,可以經常用。
例:
A:このシャンプどこで買ったの?良い匂い!
B:ただでもらったよ、誕生日プレゼントとして。
A:這個洗發水在哪裡買的?真好聞!
B:免費的,别人給我的生日禮物。
さすが
副詞“仍然,的确,真不愧是”的意思。日本人會很誇張地誇别人,經常使用這個詞。
例:日語交流學習裙:527961718
こんな難しい數學問題も解けるなんて、さすが山下さん!
能把這麼難的問題解答出來,不愧是山下!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!