tft每日頭條

 > 生活

 > 柯南劇場版用顔色取名

柯南劇場版用顔色取名

生活 更新时间:2025-08-16 07:03:01

柯南劇場版用顔色取名(柯南新劇場版韓版翻譯強行替換日本地名)1

說起來帝都有兩大宇宙中心——五道口與望京,之所以将這兩地方稱之為宇宙中心,原因就是五道口和望京居住着大量的韓國人,别忘了韓國可是宇宙大國,全宇宙都是韓國人的思密達,而宇宙國人民将他們這種“所有東西都是我的”思想也運用在日本動畫的韓語翻譯上,在柯南第19部劇場版《業火的向日葵》韓國翻譯版中一些日本地名強行被替換成韓國地名,也是醉了。

柯南劇場版用顔色取名(柯南新劇場版韓版翻譯強行替換日本地名)2

柯南劇場版用顔色取名(柯南新劇場版韓版翻譯強行替換日本地名)3

柯南劇場版用顔色取名(柯南新劇場版韓版翻譯強行替換日本地名)4

這些細節翻譯還是值得點贊的

柯南劇場版用顔色取名(柯南新劇場版韓版翻譯強行替換日本地名)5

下面的韓文寫的是仁川機場

柯南第19部劇場版的片源上周偷跑,于是上周在我國網絡上就能看到翻譯好的中文字幕版,不過這次偷跑的片源是來源于韓國,所以我們看到的熟肉中有很多韓文,不得不說的是韓版翻譯是不是有點強迫症,連柯南動畫背景中電視台的日語新聞都逐字逐句換成了韓文版,包括每次劇場版在簡介環節出現的工藤新一報紙也全都翻譯成了韓文版,這種追求細節的翻譯精神還是值得鼓勵的,然而在劇場版16分鐘時提到了日本的羽田機場,但是韓國翻譯居然用韓文寫成韓國的仁川機場,這好像已經不叫翻譯而是叫篡改原作了吧233,在M19的韓版翻譯中不止存在這一出篡改原作的問題,實際上韓國對于引進的日本動畫一向有本地化的特殊處理,包括韓版的哆啦A夢将大雄媽媽的日式圍強行改成韓式圍裙,實在是不知道應該說韓國人民族自豪感太高還是說韓國人強迫症晚期。

via:acgdoge

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved