tft每日頭條

 > 娛樂

 > 迪士尼電影名翻譯

迪士尼電影名翻譯

娛樂 更新时间:2024-10-03 16:44:07

迪士尼電影名翻譯?迪士尼最近新出的《心靈奇旅》大家看過了嗎?這部探讨人生與靈魂的電影讓許多人在感觸頗深,尤其是一句“靈魂不會壓垮你,生活才會壓垮你”讓多少人感同身受當然,這部電影帶給人的更多的是溫馨的感受,告訴人們要活在當下,好好珍惜現在不過,你知道它的英文原名是什麼嗎?說來簡單,隻有一個詞:Soul,我來為大家科普一下關于迪士尼電影名翻譯?以下内容希望對你有幫助!

迪士尼電影名翻譯(迪士尼的電影名原來是這樣翻譯的)1

迪士尼電影名翻譯

迪士尼最近新出的《心靈奇旅》大家看過了嗎?這部探讨人生與靈魂的電影讓許多人在感觸頗深,尤其是一句“靈魂不會壓垮你,生活才會壓垮你”讓多少人感同身受。當然,這部電影帶給人的更多的是溫馨的感受,告訴人們要活在當下,好好珍惜現在。不過,你知道它的英文原名是什麼嗎?說來簡單,隻有一個詞:Soul。

其實,迪士尼的許多動畫電影譯名都與原名區别很大:電影的英文原名往往隻有一個詞,因為一個詞的表達十分簡練,符合西方人語言表達的習慣,但一個詞又可以蘊含不同意義,能體現出電影的各方面主題。而翻譯成中文後,人們往往偏向加上一些形容詞,通過這些形容詞來吸引大家觀看的興趣,同時也能把主題更加直接地表現出來。像之前提到的《心靈奇旅》,就是把soul加上了“奇”這樣的形容詞,從而引起人們對于這個“奇”幻故事的興趣;再比如頗受孩子們喜愛的《冰雪奇緣》,原名是Frozen,如果直譯成“凍結“,就不能引起人們觀看的興趣,也沒有和主題起到很好的聯系。

“奇”是迪士尼電影譯成中文是非常愛用的一個字,我們可以來看看其他的幾部由人名命名的電影:

Cinderella 仙履奇緣

Rapunzel 魔發奇緣

Moana 海洋奇緣

Pocahontas 風中奇緣

這幾部電影都是迪士尼公主系列的電影,在英文中,電影名由公主們的名字來命名,十分具有代表性,也能使這些公主形象深入人心,而在中文裡要是直接用公主們的英文名,恐怕會使許多觀衆遇到讀音和記憶的困難,大大降低了電影的知名度。然而,根據劇情翻譯成電影名,不僅使主題更明确,相同格式的名字也十分符合電影本身所代表的公主系列主題電影,契合迪士尼夢幻的色彩,有整體的感覺。

像這樣以名字命名的電影還有大家同樣熟知的《尋夢環遊記》,電影的原名是影片中奶奶的名字Coco,通過劇情命名名字更符合中國觀衆的習慣,也更能體現主題。同時,這個“環遊記”的說法,也與迪士尼系列中繪制人口的《飛屋環遊記》相呼應起來,讓迪士尼電影更有整體性。說到《飛屋環遊記》,它的英文原名或許算最短的電影名了——Up,這個電影名在最初翻譯是想必也是花了譯者許多心思才最終決定的。

所以我們也能看出,迪士尼電影譯名在根據劇情翻譯同時,還遵循這另一個原則,即配合整個迪士尼電影世界的名稱系統命名。所以我們會看到許多xx總動員,xx隊,xx奇緣等等,這些命名把簡單的單詞英文原名融入了電影的劇情,還很好的為迪士尼電影營造了形象,使人們在看到這樣的名字時自然而然會想到迪士尼出品。

你看,即使一個小小的電影譯名,能看出譯者在翻譯時的心思,不僅僅要表達出原詞的意思,同時也要考慮到其他因素,使翻譯發揮出各種意想不到的效果,這或許就是翻譯的獨特魅力吧~

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关娛樂资讯推荐

热门娛樂资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved