tft每日頭條

 > 生活

 > 梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰翻譯

梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰翻譯

生活 更新时间:2024-08-19 02:13:10

梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰翻譯?全句為:梁惠王曰:“寡人願安承教”孟子對曰:“殺人以梃與刃,有以異乎?”翻譯為:梁惠王說:“我樂意接受您的教誨”孟子回答道:“用木棍打死人跟用刀殺死人,(性質)有什麼不同嗎?”,我來為大家講解一下關于梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰翻譯?跟着小編一起來看一看吧!

梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰翻譯(梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰出處)1

梁惠王曰寡人願安承教孟子對曰翻譯

全句為:梁惠王曰:“寡人願安承教。”孟子對曰:“殺人以梃與刃,有以異乎?”翻譯為:梁惠王說:“我樂意接受您的教誨。”孟子回答道:“用木棍打死人跟用刀殺死人,(性質)有什麼不同嗎?”

原文:

梁惠王曰:“寡人願安承教。”

孟子對曰:“殺人以梃與刃,有以異乎?”

曰:“無以異也。”

“以刃與政,有以異乎?”

曰:“無以異也。”

曰:“庖有肥肉,廄有肥馬,民有饑色,野有餓莩,此率獸而食人也。獸相食,且人惡之,為民父母,行政,不免于率獸而食人,惡在其為民父母也?仲尼曰:‘始作俑者,其無後乎!’為其象人而用之也。如之何其使斯民饑而死也?”

翻譯:

梁惠王說:“我樂意接受您的教誨。”孟子回答道:“用木棍打死人跟用刀殺死人,(性質)有什麼不同嗎?”惠王說:“沒有什麼不同。”(孟子又問道:)“用刀子殺死人和施行暴政害死人,有什麼不同嗎?”惠王說:“沒有什麼不同。”

孟子說:“廚房裡有肥嫩的肉,馬棚裡有壯實的馬,(可是)老百姓面帶饑色,野外有餓死的屍體,這如同率領着野獸來吃人啊!野獸自相殘食,人們見了尚且厭惡,而身為百姓的父母,施行政事,卻不免于率領野獸來吃人,這又怎能算是百姓的父母呢?

孔子說過:‘最初造出陪葬用的木俑土偶的人,該會斷子絕孫吧!’

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved