tft每日頭條

 > 生活

 > 看一下網絡用語的英語

看一下網絡用語的英語

生活 更新时间:2025-01-25 12:33:57

看一下網絡用語的英語?來南甯的外國遊客越來越多,但一些公共場所的英文标識卻五花八門8月21日,記者采訪獲悉,早在5年前,廣西就已出台公共場所英文标識的譯法标準,今天小編就來說說關于看一下網絡用語的英語?下面更多詳細答案一起來看看吧!

看一下網絡用語的英語(34蹩腳英語)1

看一下網絡用語的英語

來南甯的外國遊客越來越多,但一些公共場所的英文标識卻五花八門。8月21日,記者采訪獲悉,早在5年前,廣西就已出台公共場所英文标識的譯法标準。

翻譯标準已實施

不少單位未規範

據介紹,2004年起,随着中國-東盟博覽會和中國-東盟商務與投資峰會落戶南甯。當時,為方便外賓,各地各部門紛紛在機場、車站、交通要道和主要街道等公共場所推出漢英雙語标識,但由于翻譯水平參差不齊,加上缺乏統一的參照标準,各地均存在不規範的漢、英用語或印刷問題。

2009年,有自治區人大代表建議規範公共場所漢英标識的英文譯法。為此,自治區外事辦組織編寫了廣西地方标準《公共場所漢語标識英文譯法》(簡稱“廣西标準譯法”)。該标準經過專家審核通過,由自治區質量技術監督局發布,經國家标準化管理委員會備案,于2009年5月實施。

标準推行後,南甯環衛、陽朔旅遊局、崇左市等先後響應,對相關管轄範圍的标識進行了規範。但是,至今仍有很多單位和組織自行制定的英文标識不符合規範。

路名作公交站名

翻譯方法有區别

據悉,目前,全國各地公共場所英文标識的譯法标準并不一樣。

廣西地方标準制定的發起人、自治區外事辦國際合作處調研員容向前稱,根據廣西地方标準“道路交通”部分的規定,地名專用名采用漢語拼音譯法。屯、裡、區等特殊地名通名,也采用漢語拼音,例如,“秀靈西一裡”譯為“XIU LING XI Yili”。

地名作為公交車站名稱的時候,都采用漢語拼音,并全部大寫,如“思賢路”譯為“SI XIAN LU”,不能譯為“SI XIAN Road”;“新民民主路口”譯為“XIN MIN MIN ZHU LU KOU”。

當路名中含有指示方向意義的方位詞時,不采用漢語拼音,如“長湖路北”翻譯為“North,CHANG HU Road”。但是,當方位詞本身固有為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音,如“園湖北路”翻譯為“YUAN HU BEI Road”。

容向前認為,随着英語的應用範圍越來越廣,現行廣西标準譯法收錄的詞彙不夠多,涵蓋的詞條和數量有限,亟待擴容。例如,現在的公交車站牌,出現了諸如“×××路×××路口東”的站名,增加了指示方向的功能,其譯法會考驗現行的廣西标準——若全部用拼音來标注,能起到站名定點作用,但指示方向不充分;如采用英語方向詞來翻譯,會削弱定點功能。老外會認為同一路公交車将進行反方向布站,從而去找可能并不存在的“路口西”站。容向前說:“即使重新修訂标準,也會嚴格遵循修訂标準的程序,充分論證後考慮收錄更多詞彙。”

建議有配套法規

多鼓勵公衆糾錯

自治區人大外事華僑委員會副主任、廣西翻譯協會副會長盧保江是參與審定廣西标準的審核專家之一。他認為,盡管廣西地方标準譯法實施5年多,但該法規主要印發給我區各級政府部門、高校等翻譯從業人員遵循,缺少宣傳,社會大衆的了解度不多,“養在深閨無人識”。

盧保江稱,由于相關執法部門、監督部門缺乏外語人才和執法力量,也沒有真正開展過執法檢查;加之我區外語水平滞後于對外開放程度和經濟發展水平,社會各界關注度不夠等原因,廣西标準譯法的實施并不徹底,效果未達預期。

盧保江認為,政府方面應出台相關配套法規,明确對公共場所的英文标識由什麼行業和部門來審核、标識的制作單位是否需要資質、由誰來開展日常監督檢查等。他和容向前都鼓勵“大家一起來找茬”,利用自己所學的英文知識為英文标識找茬,來推動公共場所規範英文标識,以實際行動迎接世錦賽和博覽會、優化我區的國際語言環境。

(記者郭燕群)

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved