王者榮耀是我們國内一款非常火爆的國民現象級手遊,但是在海外卻并不是很受歡迎,而且那邊推行的是AOV,也就是傳說對決,遊戲畫風與我們所玩的王者榮耀有很大差别,可以說是為了迎合海外玩家。随着王者榮耀冠軍杯的升級,已經不僅限于KPL隊伍參賽,更是有來自韓國、歐美等賽區的職業選手,這其實是王者榮耀走向世界的一個方式,通過比賽吸引更多玩家加入的王者榮耀。
或許是為了照顧海外賽區的職業選手,體驗服中推出了語言切換功能,在進入遊戲前玩家可以選擇“中文”、“English”,後續還會有“韓語”選項。支持自主切換後,英文版本的王者榮耀自然更容易被接受,而中國本土的畫風并不會改變,沒有必要說為了迎合别人丢掉自己的東西,如果 不自信,别人又怎麼相信你?
英文版本下的王者榮耀,有些地方還是很有意思的,想必大家都很好奇遊戲中英雄的英文名是什麼,其實大部分都是變成了漢語拼音,少數幾個有專屬的英文名,比如娜可露露。
曹操“Cao Cao”,甄姬“Lady Zhen”,孫悟空“Wu Kong”,亞瑟安琪拉這種的話本身就是有自己的英文名。除了英雄的名稱之外,他們的皮膚也被翻譯成了對應的英文,相比較之下皮膚的英文名就沒有英雄名字那麼好認了,要不是看着英雄的皮膚,估計許多玩家都很難看明白它指的是什麼。
除了英雄皮膚這些表面的東西,像英雄技能介紹、裝備屬性這些遊戲核心内容,改變成英文版本對于海外玩家來說,的确很實用,這樣他們不需要借助翻譯,就能輕松掌握英雄的特點,了解各個裝備的功能,上手難度自然就降低了很多。
許多王者榮耀老玩家對于每個裝備都非常熟悉,基本上也都有了自己的固定出裝,不需要再去看裝備介紹,裝備圖标就能夠表達一切。但切換成英文版本,單獨看介紹,多數人是看不大懂說的是什麼。
不過也有一點好處,你可以對外聲稱自己是在遊戲裡“學英語”……比如像召喚師技能這些比較短的名詞,英文也不複雜,多看幾遍的确可以記下來如何拼寫,可惜沒有發音教學。
日常任務界面的英文更加豐富,英語不精的玩家真的很難完整理解它的意思,像每天時間不多的玩家隻是想挑幾個任務完成90活躍度,那麼英文版本會讓你很難受,新鮮度過了後自然切回中文。
進入遊戲時的語音從“歡迎來到王者榮耀”變成了“welcome to honor of King”,包括一些遊戲内的提示都是如此,最帶感的莫過于“first blood”這樣的英文提示,包括雙殺、三殺等。“幹得漂亮”也被切換成了英文,但是體驗服裡還沒有對應的英文語音。
英語以及韓語的推出,極大的便利了海外的王者榮耀玩家,這也是王者榮耀走向國際化的一小步吧,随着海外玩家實力的進一步提高,以後王者榮耀的國際冠軍杯可能不再是KPL一家獨大了,這樣的局面自然也是官方最想看到的。
英文版的王者榮耀你期待嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!