被996折磨的焦頭爛額的你
是不是會脫口而出一句
I’m tired like a dog!
我累成狗啦?
但是,累成狗的正确說法應該是↓↓↓
1
Dog-tired
從字面意思上來看
和tired like a dog并沒有大區别
但是英語裡很多用法
是約定俗成的,有自己的起源
比如說累成狗是dog-tired
而用work like a dog形容拼命工作
累成狗的說法也有來源
故事發生在英國,有一次國王阿爾弗雷德大帝突發奇想,讓兩個兒子去追他的獵犬,誰追回的多,誰就可以在當晚獲得無上的榮譽——坐在他的右邊進餐。所以兒子們奮力追狗,回來的時候自然比狗還累,後來逐漸用累成狗表示特别累的狀态。
▼
I’m dog-tired after working the whole day.
我工作了一整天累得不行了
2
Fried
這個詞大家有木有非常眼熟
你愛吃的薯條就是French fries
Fried的意思就是油炸的,喝醉了的
在用作煎炸的意思時
可以是動詞也可以是形容詞
比如周末聚會時胡吃海喝
還是要注意别吃太多油炸的食物
因為
▼
Fried food is very indigestible.
油炸食品非常難消化
這裡的Fried是形容詞,油炸的
而勞累的俚語用法之所以也是Fried
所以借用的就是這樣一種狀态
如果一個人被某件事情勞累
就像油炸的食物一般被榨幹
自然也就是累得不行,累癱了
比如劇烈運動之後
就會有感覺身體被掏空的狀态
▼
After running cross the finish line,Robert was totally fried with heart beating rapidly.
Robert沖過終點線後心跳加速,累癱了!
3
Beat
Beat的意思比較廣泛
很多人知道
Michael Jackson邁克爾·傑克遜
那首經典名曲《Beat it》
已經成為了無法超越的經典
這裡的beat it是逃走,立即走開的意思
再比如前兩年大火的嘻哈hip-pop
在綜藝裡老是會聽到beat這個詞
這裡是指通過鼓點、采樣等制作的旋律
但是作為形容詞的beat
意思是筋疲力盡的,疲憊不堪的
I'm beat = I'm very tired
▼
I’ve been cleaning up my room since this morning.
I’m beat!
我從早上整理房間到現在,累死了
4
Dead
Dead大家一定不會陌生
常見的是死去的、死者的意思
比如有時候方法不對
導緻自己的學習仿佛沒有效果
于是會說是讀死書
▼
We used to grumble that we were wasting time learning a dead language.
我們過去常常抱怨自己是在浪費時間學一門死語言
除此以外
dead還可以表示完全的、絕對
是一種程度上的判斷
當一個人因為某件事勞累過度
這種感覺是極度的疲勞
所以慢慢地就用dead的這個含義
來表示累垮了,不行了
中文當中也有口頭禅會說
累死我了
和這個dead是異曲同工之妙
比如辛苦工作一天之後
朋友邀約出去蹦迪、喝酒
你實在是沒有精力的時候
可以這樣拒絕他
▼
I can't go out tonight. I'm absolutely dead!
今晚我不能出去了,真的累死啦!
5
Shattered
這個詞語來源于shatter
英 [ˈʃætə(r)] 美 [ˈʃætɚ]
它的意思也非常多
常用的是破碎、損壞、落葉
如果某件事情上遭遇了巨大打擊
那麼shatter就可以用來形容
某種感情、希望或信念的破滅
是一種悲痛欲絕的狀态
▼
Anna's self-confidence had been completely shattered.
安娜的自信心徹底崩潰了
而shattered除了作為動詞的破壞
還可以用來形容極度疲勞的
大家想一想
如果勞累到一定的程度
我們是不是有這樣一個比喻
累得快要散架了
所以也是一種“破壞,打碎”的狀态
▼
We were totally shattered after the long journey.
一段長途旅行之後我們可累慘了
6
Knackered
Knacker是一個貶義的詞語
原本是老馬、殺死的意思
後來引申來形容像老馬一樣筋疲力盡
在國外尤其是愛爾蘭地區
Knacker是一個極具貶義的形容
所以大家要注意别用錯啦
後來逐漸延伸knackered就用來形容
累壞了,筋疲力盡
比如早上起不來床
隻能狂奔過來上班上學的地方
▼
I'm completely knackered I ran all the way!
我累壞了,我是跑着來的!
和knacker一樣
雖然knackered有疲累的說法
但是屬于很口語化的形容
不要在正式場合使用
7
Pooped (out)
Pooped是一個地道的俚語
形容的就是筋疲力盡
它的來源是poop
有船尾,還有傻子的意思
并且還能用來形容大便
所以大家使用時要謹慎啦
而pooped除了單獨表示疲累
還有一個搭配叫做
Pooped out
表示的意思是停止工作、抛錨
如果一個人到了極度疲勞的時候
是沒有辦法再繼續工作了
需要像船一樣抛錨靠岸休息
▼
I'm really pooped. Let's just stay in.
我真累斃了,我們待在家吧
學完了英式,我們再來補充一個
地道的美式俚語
Wiped out
Wipe本來是擦,拭;抹布的意思
Wiped out可以理解為
勞累時出了滿頭大汗
于是需要擦幹汗水
所以wiped out形容非常累的
如果為了一點加班費
年紀輕輕就把身體累垮
是非常不值得的事情啦
▼
I feel like wiped out.
我感覺累垮掉了
8
Bushed
Bush本來是灌木叢的意思
來源于以前人們在灌木叢中
容易因為迷路而走到疲勞不堪
所以後來就衍生出來
用bushed形容疲憊不堪
比如熬夜之後沒有休息好的你
一臉倦容,看起來很疲累
▼
Jane, you look bushed.
Didn't you get a good night's sleep?
簡,你看起來好疲倦
昨晚沒睡好嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!