tft每日頭條

 > 教育

 > lol最全翻譯

lol最全翻譯

教育 更新时间:2024-09-15 08:57:50

LOL:英雄名字的翻譯,80後和90後看了淚目,但小學生表示看不懂

LOL這款遊戲已經走過了8個年頭,但其人氣絲毫不減當年,在Twitch的觀看人數基本未跌出過前三,在中國也始終有着一定的人氣。這款遊戲因為是美國的Riot Games研發的,所以國服很多的英雄和技能名稱都是參考外服資料和中國元素翻譯而來的。其中也不乏一些極具特色的翻譯,但有些翻譯看起來很平淡無奇,實則驚豔無比,接下來小編就帶大家見識一下這些翻譯。

lol最全翻譯(英雄名字的翻譯)1

燼這個英雄本身看起來就很具有高雅的氣質,自身外形就頗具逼格,其在遊戲中的各種台詞堪稱語文學得好的典範。燼在外服的名稱聽說是Khada Jhin the Virtuoso,前面的Khada Jhin是燼的名字-------卡達·燼,後面是他的稱号,意思為藝術品鑒賞家。然而,大家都知道,從燼的背景故事和台詞裡,我們就能夠了解到他是一個靠殺人為樂的藝術家,他堅信謀殺是一門藝術,并且自身幾乎可以代言“恐怖”二字。所以國服給了他一個“戲命師”的名字,可以說與其以殺人為樂的行為十分符合了。

lol最全翻譯(英雄名字的翻譯)2

千珏

千珏可以說是遊戲裡翻譯得好的英雄之一了,在外服的名字叫做Kindred,意思是同宗同族,對應的是雙子英雄。但是如果就這樣單純地翻譯過來,便會毫無内涵可言,我想翻譯這個英雄的工作人員肯定很頭疼。千字與Kin發音相似,并且作為象形文字有古老的意味,十分貼切這個英雄,因而千字就被定了下來。然而,最妙的是那個"珏"字。珏是雙玉的意思,與這個英雄的内涵相似,并且音形意都照顧過來了,可謂妙不可言。這個設計師的想法要是被老外知道了,怕是心服口服。

lol最全翻譯(英雄名字的翻譯)3

亞索

這次不是英雄的名字,而是台詞。亞索的外服台詞"A sword's poor company for a long road."被翻譯成中文則是:"在一條漫長的道路上,劍可憐的陪伴",而在LOL中便成為了這樣一句經典的台詞:"長路漫漫,唯劍作伴"90後看到這句台詞可能會心生感觸,畢竟自己在職場上打拼的時候身邊幾乎沒有值得吐露心聲的人,隻有死物才值得自己傾訴。而大部分小學生估計根本看不懂,畢竟他們沒有經曆過,隻會以為這句話很冷酷,值得炫耀而已。

以上三個英雄可以說其名字和台詞的翻譯都頗具意義,讓人遐想連篇。畢竟他們也和我們一樣,也是有“父母”的人,隻不過他們的“父母”是拳頭遊戲罷了,他們的名字也是“父母”給予了一定意義的存在。各位讀者們,你們對此有什麼看法呢?

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关教育资讯推荐

热门教育资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved