深圳翻譯公司
文章首發在譯象翻譯官網(同聲傳譯、文檔翻譯、會議速記、多媒體翻譯)
(1)“視”就是看,“譯”就是翻譯,合起來就是“看着翻譯”,屬于口譯的一種。
(2)通常來說,考生拿到視譯材料,會有30s-1 min的時間閱讀材料,倒計時結束後開口翻譯。
看材料注意啥?
(1)材料的主要内容,弄清楚材料是關于什麼的;
(2)材料的大體結構,有幾個段落,邏輯關系是并列遞進還是轉折;
(3)長難句,這是視譯的難點。看的時候争取找出主幹,視譯的時候根據情況組織語言;
(4)專有名詞,人名地名啥的;我當年複試就把黃河說成“Huang River”了;
(5)數字,掌握中英數字差異,對于thousand hundred million billion 與漢語 十萬 千萬 億 的轉換要心中有數。
視譯有啥技巧?
(1)順着翻
顧名思義,就是順着句子的結構一點一點往下翻。這就是“視譯”的特點,邊看邊翻,如此一來視譯文能與原文保持語序一緻。
(2)增補詞
中英文在結構和語法上差異較大,筆譯的時候語序一般有較多調整,那麼視譯的時候該怎麼做呢?英文中有很多後置定語、定語從句,還有很多狀語從句,因此要根據情況進行增補詞。
(3)千裡眼
要是慢慢地看一句翻一句肯定不行,那樣的話看下一句還要停頓好久才能開口說。原文句子通常有連貫性,所以要翻一句看兩句甚至三句,這樣翻起來邏輯上方便處理,語流也不容易斷掉。但“千裡眼”需要大量的視譯練習才能培養起來。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!