上周末帶着孩子出去玩,到了石家莊西邊不遠處的千年古刹毗盧寺。
這個寺廟以壁畫著稱,因為也不懂這個,所以不多比比,下邊這個圖片大體能說明它的地位。
好玩的是,就是名字“毗盧寺”中的“毗”字,竟然有兩種寫法:一種是“毗”,左右結構,另一種則是下邊圖片中的上下結構的“毘”。
我自己的詞彙量和詞彙能力怎麼都算相當可以了,但我的确想不出來有哪個英語單詞能實現“上下”和“左右”兩種結構的并存!
當然了,英語單詞都是字母構成并左右書寫的,但“毗”和“毘”字換了位置還能通假的現象的确足夠獨特。
英語單詞裡有啥接近的嗎?接近這個程度的有,比如單詞ere [eə(r)] prep. 在……以前(實際就是單詞early的ear部分),從左從右看都是ere。這樣的現象叫palindrome [ˈpælɪndrəʊm] n.回文,不僅包括單個的單詞,也包括句子,比如包括ere這個單詞的就有一個回文句子:Able was I ere I saw Elba.這據說是拿破侖被流放到Elba厄爾巴到時發的一段感歎,意思是:到厄爾巴島前我無所不能。
英語有英語的獨特之處,漢語有漢語的獨特之處,所以有的時候見到或聽到有些人争論到底是英語好還是漢語好時,我總會想:這和你小時候為選擇大學上清華還是北大而煩惱一樣一樣的,想多了而已。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!